Examples
CONTRO’s aim is to extract opinions—both implicit and explicit—as they emerge within dialectical discourse through its structure. In this section, we demonstrate how illuminating this formal interpretation can be, using the first point of contention between Caro and Castelvetro as a case study.
We begin by reconstructing the arguments directly from the text. Then, we show how these arguments are formalized in the ontology, both as arguments and as perspectives. If you prefer to skip the textual excerpts, you can go directly to the next section.
Argument analysis in text
Applying argumentation theory to textual analysis reveals latent argumentative structures that are often obscured by rhetorical strategies and implicatures. It enables us to:
- Reconstruct implicit premises and conclusions;
- Identify the opponent’s assertions that are the target of critique;
- Classify the type of attack (on premises, inference rules, or conclusions);
- Break down complex arguments into atomic ones, each with at most one conclusion.
For instance, an argument that negates a premise and proposes an alternative conclusion is, in fact, composed of two sub-arguments. The first is an undermining on the opponent’s argument that relies on the (positive form of the) negated premise. The second sub-argument introduces a rebuttal (or distinction) that supports a contradictory conclusion. To do so, it should introduce an additional, often implicit, premise that justifies the new conclusion in light of the premises that remain acceptable. This structure exemplifies non-monotonic reasoning: attacking the premises alone is not enough to reach a different conclusion—it merely invalidates the opponent’s. To move from pars destruens to pars construens, further ontological commitments are required to support an alternative vision of the issue at stake.
This pattern is at play in Caro’s response (under the pseudonym Predella) to the first point of Castelvetro’s critique. Our formalization of this reply also illustrates how Walton’s scheme from expert opinion is abstracted within the ASPIC+ framework: critical questions targeting the credibility of the expert or the validity of their claims function as undercutters, while the appeal to alternative expert opinions gives rise to a rebuttal 1. Caro employs both moves, consistent with his rhetorical strategy of overwhelming the opponent through a multiplicity of attacks.
Apology of the Academics of Banchi di Roma
Against Messer Lodovico Castelvetro
Caro’s Canzone
In Praise of the House of France
-
- Venite all’ombra de’ gran gigli d’oro,
- care muse, devote a’ miei giacinti:
- e d’ambo insieme avinti
- tessiam ghirlande a’ nostri idoli, e fregi.
- E tu, signor, ch’io per mio sole adoro,
- perché non sian dall’altro sole estinti,
- del tuo nome dipinti,
- gli sacra, ond’io lor porga eterni pregi:
- ché por degna corona a tanti regi
- per me non oso: e ’ndarno altri m’invita,
- se l’ardire e l’aita
- non vien da te. Tu sol m’apri e dispensi
- Parnaso: e tu mi desta, e tu m’aviva
- lo stil, la lingua e i sensi,
- sì ch’altamente ne ragioni e scriva.
-
- Giace, quasi gran conca, infra due mari
- e due monti famosi, Alpe e Pirene,
- parte delle più amene
- d’Europa, e di quant’anco il sol circonda:
- di tesori e di popoli e d’altari,
- ch’al nostro vero nume erge e mantene,
- di preziose vene,
- d’arti e d’armi e d’amor madre feconda.
- Novella Berecintia, a cui gioconda
- cede l’altra il suo carro e i suoi leoni:
- e sol par ch’incoroni
- di tutte le sue torri Italia e lei:
- e dica: — Ite, miei Galli, or Galli interi,
- gli indi e i persi e i caldei
- vincete, e fate un sol di tanti imperi. —
-
- Di questa madre generosa e chiara,
- madre ancor essa di celesti eroi,
- regnano oggi fra noi
- d’altri Giovi altri figli ed altre suore;
- e vie più degni ancor d’incenso e d’ara,
- che non fûr già, vecchio Saturno, i tuoi.
- Ma ciascun gli onor suoi
- ripon nell’umiltate e nel timore
- del maggior Dio. Mirate al vincitore
- d’Augusto invitto, al glorioso Errico,
- come, di Cristo amico,
- con la pietà, con l’onestà, con l’armi,
- col sollevar gli oppressi e punir gli empi,
- non coi bronzi o coi marmi,
- si va sacrando i simulacri e i tempi.
-
- Mirate, come placido e severo
- è di se stesso a sé legge e corona.
- Vedete Iri e Bellona,
- come dietro gli vanno, e Temi avanti
- com’ha la ragion seco, e ’l senno e ’l vero:
- bella schiera che mai non l’abbandona.
- Udite come tuona
- sopra de’ licaoni e de’ giganti.
- Guardate quanti n’ha già domi, e quanti
- ne percuote e n’accenna; e con che possa
- scuote d’Olimpo e d’Ossa
- gli svelti monti, e ’ncontro al ciel imposti.
- Oh qual fia poi, spento Tifeo l’audace
- e i folgori deposti!
- quanta il mondo n’avrà letizia e pace!
-
- La sua gran Giuno in tanta altezza umìle,
- gode dell’amor suo, lieta e sicura;
- e non è sdegno o cura
- che ’l cor le punga, o di Calisto o d’Io.
- Suo merto e tuo valor, donna gentile,
- di nome e d’alma inviolata e pura.
- E fu nostra ventura,
- e providenza del superno Iddio,
- ch’in sì gran regno, a sì gran re t’unio,
- perché del suo splendore e del tuo seme
- risorgesse la speme
- della tua Flora e dell’Italia tutta.
- Che se mai raggio suo ver’ lei si stende
- (benché serva e distrutta),
- ancor salute e libertà n’attende.
-
- Vera Minerva, e veramente nata
- di Giove stesso e del suo senno è quella
- ch’ora è figlia e sorella
- di regi illustri, e ne fia madre e sposa.
- Vergine, che di gloria incoronata,
- quasi lunge dal sol propizia stella,
- ti stai d’amor rubella,
- per dar più luce a questa notte ombrosa.
- Viva perla, serena e preziosa,
- qual ha Febo di te cosa più degna?
- per te vive, in te regna;
- col tuo sfavilla il suo bel lume tanto
- ch’ogni cor arde, e ’l mio ne sente un foco
- tal, ch’io ne volo e canto
- infra i tuoi cigni, e son tarpato e roco.
-
- Evvi ancor Cintia, e v’era Endimione:
- coppia che sì felice oggi sarebbe,
- se ’l fior che per lei crebbe,
- oimè non l’era (e ’n su l’aprirsi) anciso!
- Ma che, se legge a morte amore impone?
- se spento, ha quel che (più vivendo) avrebbe?
- se ’l morir non rincrebbe,
- per viver sempre, e non da lei diviso?
- Quante poi, dolci il core e liete il viso,
- v’hanno Ciprigne e dive altre simìli?
- quanti forti e gentili,
- che si fan, bene oprando, al ciel la via?
- e se pur non son dèi, qual altra gente
- è che più degna sia
- o di clava o di tirso o di tridente?
-
- Canzon, se la virtù, se i chiari gesti
- ne fan celesti, del ciel degne sono
- l’alme di ch’io ragiono.
- Tu lor queste di fiori umìli offerte
- porgi in mia vece, e di’: — Se non son elle
- d’oro e di gemme inserte,
- son di voi stessi, e saran poi di stelle.
Castelvetro’s Opinion
On the Previous Canzone
I
Petrarch would not use:
- «Cede»
- «Ambo»
- When referring to two feminine referents without the accompaniment of a noun, as in “ambe le braccia”.
- «Simulacri»
- «Ancor essa»
- This is a plebeian way of speaking.
- «Suo merto e tuo valor»
- This construction is novel without “per”.
- «Inviolata»
- «Tarpato»
- «Propizia»
- «Illustri»
- Used in rhyme by Petrarch.
- «Gesti»
- «Inserte»
- «Amene»
Declaration on Some Aspects of the Preceding Opinion
Anonymous (Lodovico Castelvetro)
[…] Someone wrote to him from Rome to know his opinion about this canzone, for there it was esteemed by many not only as beautiful but also as such that, had Petrarch been presented with a similar occasion in his time, he would not have written it differently. However, he, holding a very different opinion from those fervent Roman admirers, replied that Petrarch would not have used any of the elements he noted in Caro’s canzone. It is up to others to prove that Petrarch would have used them, if they wish to charge the opponent with ignorance. But since some of these elements are concisely expressed—having no need to be written differently for the questioner, who understands such brevity—and since their conciseness may, by chance, lead some to regard as puerile and vain what in fact is not, it is appropriate that I, who am aware of the opponent’s intention, expand upon them and clarify them in other words.
First of all, then, the opponent wished to argue that Petrarch would not use the words «cede», «inviolata», «propizia», «gesti», «inserte», «amene», «simulacri», or «illustri» outside of rhyme, not because these words were unheard of, since they had perhaps all, or at least most, been used by writers of his time, but for some other reason, whatever it may have been, that led him to set them aside. Nor, similarly, would he use «ambo» when referring to two feminine referents without the explicit and not implied accompaniment of a noun. Nor would he use «ancor essa», since refined usage of the language does not admit “esso” or “essa” with an explicit noun unless it precedes it. For instance, as an example: «Il Petrarca fa delle rime care, ed esso Caro ne fa ancora» [Petrarch writes precious verses, and Caro himself does so as well]. But one cannot say: «Il Petrarca fa delle rime care, ed il Caro esso ne fa ancora» [Petrarch writes precious verses, and himself Caro does so as well]. Consequently, one also cannot say: «Il Petrarca fa delle rime care, ed il Caro ne fa ancor esso». Nor could one say «madre ancor essa».
Nor would he use «suo merto e tuo valore» without “per”, since, as far as I recall from my readings, the omission of “per” occurs only before three nouns: “tempo”, “grazia”, and “mercé” or “mercede”, as in: «E di notte tempo, con iscale ed altri ingegni, entrò nella città di Cortona» [And by night-time, with ladders and other devices, he entered the city of Cortona]. […] Nor would he use «tarpato», as it is a plebeian word, never perhaps accepted in any writings except those of Angelo Poliziano. […]
-
s1 Petrarch never used certain words.
-
s2 Other authors of his time used those words.
-
r1 The fact that Petrarch left out words used in the literature of his time is a sign that he did not use them deliberately.
-
s3 Petrarch wouldn’t have used those words.
-
s4 Petrarch is an authority in Italian literature.
-
r2 Italian authors should avoid words that an authority like Petrarch chose not to use.
-
s5 Those words should not be used.
Predella’s Resentment
[…] But, to answer you point by point, following your order, let us come to what you say in your censure: that Petrarch would not use «cede» and the other words that follow. […] If you were to say that Petrarch had not used them, one might believe you, for you are well-versed in vocabulary. But in saying outright that «he would not use them», one must consider whether you have reliable authority on the matter, and what exactly you know of it; whether, by chance, as you so freely dispense the name and wisdom of Petrarch, his very spirit has entered your body. For in that case, if you had it by revelation or by some other demonstration, provided it did not come from your own mind, I am content to accept what you say; and Caro will admit he used them poorly, since he holds Petrarch as the prince of poets in our language, worthy of reverence and admiration above all others. But if it is merely something you say and imagine on your own, I am under no obligation to believe it, and your imagination carries no weight.— Nor should one believe you either — you will say. Very well: on this, we are in agreement. It remains that we must agree to refer the matter (as is necessary) to third parties more knowledgeable than both you and I. And to this end, would you not be satisfied with the judgment, authority, and example of those who are the masters of the art of writing, the very ones from whom Petrarch and all other good writers have learned, and who should also have taught you to judge, had you read them, or read them well, or interpreted them soundly?
-
s6 There is no direct knowledge of Petrarch’s intention.
-
s7 Castelvetro is not a reliable interpreter of Petrarch’s mind.
-
r3 Although Petrarch did not use the words, it’s impossible to determine whether he would have used them without reliable or direct knowledge of his intentions, which is unavailable.
-
s8 It is not possible to know whether Petrarch would have used those words. ✖ r1
-
s9 Other authors have authority as well.
-
r4 Although Petrarch did not use those words, the authority of other influential authors in Italian literature legitimizes their use.
-
s10 Those words can be used. ✖ s5
[…] But first one must understand the reason why Petrarch, according to you, would not use them. Because they are Latin? Is it then not licit for writers of one language to make use of the words of another? Or do you not know that they are permitted not only to use those that are foreign and common in the country, as these are; but also to admit those that have never before been written? and the new and the newly invented and the Greek and the barbarous ones, and those twisted from their original form and from their proper meaning at times? and not only the words, but also the figures of speech, transferring them from one language to another, against the rules and against common usage? And who says so? Castelvetro, perhaps? It is said by all the good authors of the Greek and Latin languages, and by some of our own who write about the art, and it has been put into practice by all those who have written artfully up to now. […]
-
s11 Greek and Latin masters of rhetoric endorse the literary use of foreign words.
-
s12 Latin words are foreign to Italian speakers.
-
s13 Italian is a literary language whose norms can be guided by classical precedent.
-
r5 If authoritative literary figures legitimize a rhetorical practice, and that practice is relevantly similar in a new context, then that practice is also legitimate in the new context.
-
s14 Italian authors are justified in using Latinisms.
-
s15 Those words are Latinisms.
-
r6 If Italian authors are justified in using Latinisms, as those words are, then Italian authors are justified in using those words.
[…] Wouldn’t a man be mad who, wishing to learn how to walk from another, always followed behind him, placing his feet precisely where the other had just lifted his? That is the same kind of madness you speak of, in wanting to make the same steps, and not the same walk, as Petrarch. To imitate him means to carry oneself and move one’s legs as he did, not to place one’s feet in his very footprints. He made judicious use, in all languages, of all worthy words; with the same judgment, anyone may likewise make use of them. What must be taken care of is not to do so without proper consideration. And in this respect, our language owes perpetual gratitude to Bembo, for he taught us how to proceed in this way, and restrained the boldness of those who transgressed too licentiously in this matter. […]
-
s16 Learning involves emulating principles, not mimicking results.
-
s17 Literary imitation is a kind of learning.
-
r7 If learning in a domain requires emulating the method rather than the outcome, then learning in an analogous domain also requires the same.
-
s18 Literary imitation should emulate the author’s judgment, not reproduce their words. ✖ r2
[…] But let us even suppose that Petrarch did not want to make use of these words because he did not like them. […] But how can you expect an author, no matter how much he writes, to put into use every single word of his era, without leaving behind many others that are just as excellent? That writers after him should be deprived both of the words he left aside and of those that had not yet come into use in his time? Beyond this, that Petrarch has taken away from others what he himself did? That an entire language should reside in a single author? That one alone should judge it? bring it to completion? This is to hold in matters of language the very same belief one holds in matters of faith: to claim that vernacular Italian should be confined to Petrarch and Boccaccio, just as to claim that sacred Scripture is wholly contained in the Gospels and Saint Paul. […]
I grant that the perfection of style—though never fully realized in practice—has, up to now, been found in our language particularly in Petrarch and Boccaccio. But for this, I do not wish to destroy the nature of the language itself, denying it the ability, like all others, to grow and decline. I do not wish to strip away entirely the judgment of those who have come after them and those who will come in the future. Nor do I wish to be deprived of the freedom they themselves enjoyed, as did all writers in every language. […] For here lies the error you have fallen into: believing that in this language one ought to act as in Greek and Latin—languages which, being dead as regards common speech, must necessarily be written by drawing from the writings of the few and by imitating the best, since we cannot ourselves grasp their native power or beauty. But in this language—which is naturally and commonly spoken and understood by all, and which presents itself to us alive and entirely uncovered in all its parts—what kind of judgment is it to think that one must necessarily draw from the writings of a single author, and not also from the many who speak and write it; especially when we are explicitly warned by this precept: «Quod is qui maxime, non etiam unus imitandus est?» [The author who is most to be imitated is not also the only author to be imitated.] […]
-
s19 To limit authors’ ability to interpret and develop the language by binding it to past usage is akin to denying the contemporary Church its role in interpreting and expanding upon sacred Scripture.
-
s20 The Church holds the autority to interpret and expand upon sacred Scripture.
-
r8 Since denying authors interpretive authority over language is like denying the Church such authority over Scripture, and the Church has it, authors should have it too.
-
s21 Contemporary authors have the freedom to interpret and develop the language.
-
s18 Literary imitation should emulate the author’s judgment, not reproduce their words. ✖ r2
-
s22 Petrarch exercised authorial freedom in shaping the language.
-
r9 If an exemplar author exercised authorial freedom, then others may follow that example by exercising similar freedom.
-
s21 Contemporary authors have the freedom to interpret and develop the language.
-
s23 In dead languages like Latin and Greek, one must imitate the best authors.
-
s24 Living languages are naturally modified by the variety of their speakers.
-
s25 Italian is a living language.
-
r10 Unlike dead languages, a living language such as Italian must draw from the variety of its speakers and cannot be normed by a single authority.
-
s26 Italian should not be limited to the authority of a single author, such as Petrarch.
Reason for some things marked in Annibal Caro’s Canzone
Venite a’ l’ombra de’ gran gigli d’oro
Word faults
Poor choice of foreign words
[…] Since Latin words are foreign to vernacular speakers, […] I have marked them as not suited to be employed in this canzone, and in vain does Caro bring forth the authority of the eminent masters of rhetoric and poetry in their support, some of whom do not speak of this kind of foreign words, and some do speak of them, but deny their use or do not allow it in this case; just as he also adduces certain examples of writers and certain arguments that do not pertain to our dispute. […]
As for Quintilian, in saying that Horace is «et varius figuris et verbis felicissime audax» [versatile in his Figures, and felicitously daring in his choice of words] he means his daring as fortunate only within the bounds of the Latin language, as far as vocabulary is concerned; and in saying
nisi quod iniqui iudices adversus nos sumus, ideoque paupertate sermonis laboramus
except that we are unreasonable critics of ourselves, and consequently suffer from poverty of language
he refers to the formation of Latin words after the model of Greek ones, and not to the importing of foreign words […] into another language, as Caro appears to assume; and in saying in two places «audendum» [one must dare], he does not mean it universally of words from every kind of foreign language, but specifically of words newly coined by the orator following the manner of a foreign […] tongue. […]
Now, just because, according to Varro, the role of the orator and that of the poet are not the same in the use of analogy or proportion in words; nor because they are governed by different principles; nor because the poet is allowed to «transilire lineas impune», or pass the mark, which Varro himself interprets to mean that the poet may follow analogy in words more freely than the orator can; it does not follow, as Caro assumes, that one should therefore grant the poet the license to mix foreign words […] into his poem […]
-
s27 Quintilian supports the formation of Latin words after the model of Greek ones.
-
s28 Varro allows poets greater freedom than orators in forming words by morphological analogy rather than by common usage.
-
s29 Quintilian and Varro represent the consensus of rhetoric masters on linguistic matters.
-
r11 If rhetorical masters explicitly discuss certain linguistic practices under poetic license and omit others, then only the discussed practices are to be considered endorsed.
-
s30 Rhetoric masters endorse new word formation after the model of foreign words, not the usage of foreign words themselves. ✖ s11
What remains is to see whether, by coming close to the opinion of Messer Pietro Bembo, who alone has discoursed on such words, and to the example of Italian poets, we may uphold them with merit in the canzone where they were placed by Caro.
But in order to fully understand the opinion of so venerable a writer on this matter, and to know with certainty where and when the use of Latin words in a canzone is permitted after the example of Italian poets, I say first that one must select certain authoritative writers to trust regarding the choice of words; or rather, one should acknowledge those that Messer Pietro Bembo has already selected, named in his books on the Italian language and cited in confirmation of the things he teaches us. Among them, he judges Boccaccio to be the finest prose writer, Petrarch the finest poet, and both the most recent in time to be worthy of consideration.
Now Caro should not be surprised if, since he himself says that our language owes much to the doctrine of Bembo in the choice of words, I refrain from placing much trust in this regard in Lorenzo de’ Medici, in Angelo Poliziano, or in any other more recent author, since I do so on the advice of Bembo himself, whom Caro has approved as a sound counsellor. […]
Volumes, then, disavowed by their authors, however worthy, left to us incomplete, freely criticized by Bembo with regard to their language, or passed over by him in silence, cannot shield us from reproach if we fill our writings with their words, unless those words are also found in other volumes that lack neither final revision, nor the satisfaction of their author, nor the approval of Bembo.
Nonetheless, beyond the aforementioned completeness of the volumes, the satisfaction of their authors, and the approval of Bembo, it is the advice of Quintilian, in this matter of using Latin or other such words after the example of others, that one should carefully consider, so as not to err in using words which noble authors have placed in their volumes, not so much whether such authors happened to use those particular words, as whether they brought others to share their judgment and gained followers in this regard.
But whether Petrarch’s not having used these words […] should be believed to have proceeded from judgment—that is, because he did not deem them worthy of his writings—or from some other circumstance, such as the brevity of his life, or the narrowness or simplicity of his subject matter, as though we ought to think […] that, had he written longer or on other subjects, he would have used other modes of expression and other words; and, just as Caro likewise affirms, […] we may almost say that Petrarch lived a short life, though he passed seventy full years less one day for the most part in good health, comfort, and repose, and occupied with nothing other than the pleasing studies of poetry; and composed few sonnets and canzoni on no diverse subject, although he wrote more extensively and with greater variety in this form of verse than did any other who lived before him, or with him, or after him. But, as I say, whether this is to be considered the result of deliberate judgment or of some other cause, it is not necessary at present to say more of it. […]
From the works written in rhyme by Petrarch in such quantity and over so long a life, it may, I say, most clearly be discerned and safely affirmed which words Petrarch would have used and which he would not, had he lived longer than he did, or had he written more extensively or on other subjects than he did. Nor is he who claims to discern this, in my opinion, bound to produce a warrant granted by Petrarch declaring his will and what he would or would not have done in this matter, for greater certainty of another’s unexpressed will, and of what he intended to do or not to do, cannot be had than from the tenor of his other like actions previously preserved by him. Nor, likewise, is he bound to confess that the spirit or soul of Petrarch passed into his body according to Pythagorean or Kabbalistic metempsychosis, or to boast of having had such knowledge by divine inspiration or revelation, as Caro says, jesting at my words «Petrarch would not use», that I am bound to do, since I claim to discern it. But without producing any warrant, or confessing the passage of soul or spirit into a new body, or boasting of divine inspiration or revelation, Caro may yet believe me, since, according to his own words, I am well-versed in the vocabulary; and he, who is not so well-versed in it, is mistaken in denying that in Petrarch are to be found the words “famelico”, “eternare”, “lentare”, because in the vocabulary of my memory “famelico” is recorded as said by Petrarch in the verse […]
If, then, I did not mark the Latin words in Caro’s canzone merely because Petrarch had not used them, but for other reasons, as clearly appears from what has been said, and was evident even before, it is unjust of him to accuse me of wishing to confine the entire vernacular Italian within the limits set by Petrarch and Boccaccio. And it is belated of him to repeat to me three times, as if it were some great and beautiful secret, unheard of by one of my station, that a living language such as our vernacular, which is still spoken and thus still alive, is not formed for our writing entirely from books, and much less from a single book, as happens with those languages no longer spoken and now dead, except insofar as they live in the books of their authors, such as Latin and Greek. Rather, it is formed in large part also from the usage of many who speak it, as though the Latin words I marked were currently spoken. Now, in saying this, does he not perceive, or does he pretend not to perceive, that he is contradicting Messer Pietro Bembo, who advises us to write not with the words of the people or of the present age, in whole or in part, but with those of the ancient authors and of their time, in Italian as in any other language, whenever the words of past authors and of past times are better than those of the people or of our present age? Such, according to him, are the words used by Boccaccio and Petrarch and by their century, which he holds to be superior to those that we use today. […]
Moreover, it is unjust that he should be surprised by my judgment, falsely accusing me of thinking that one must necessarily draw the entire language in which we write from the writings of a single author, against the teaching of Quintilian:
Sed non qui maxime imitandus, et solus imitandus est
The author who is most to be imitated is not also the only author to be imitated
falsely attributing to him—whether out of ignorance or of malice—the intention to speak in that remark of the likeness of words, whereas in fact he speaks of the likeness of the other virtues of the orator, as one will clearly see if they look carefully at that passage. But without attributing to him what he does not believe, I may well be surprised at him, who, in order to turn others against me, also goes so far as to say that proposing Boccaccio and Petrarch as the sole model for writing—supposing that I do indeed propose them as such with regard to language—is nothing else than reducing the whole of the Christian religion to the New Testament, refusing to accept the traditions of the Fathers. These, he says, ought to have a place no less in vernacular Italian than in Christianity, failing to recognize the great difference between the traditions of the holy Christian Fathers and the traditions of his peers, whom he intends to propose to us as Fathers in this language. For whereas the former reveal the glory of the Gospel, restrain the license of dissolute worldly living, and mortify the flesh to give life to the spirit, the latter obscure the clarity of the language, loosen all discipline of measured speech, and exalt and defend ignorance in order to cast down and confound knowledge.
Apologia degli Academici di Banchi di Roma
Contra messer Lodovico Castelvetro
Canzone del Caro
In lode della Casa di Francia
-
- Venite all’ombra de’ gran gigli d’oro,
- care muse, devote a’ miei giacinti:
- e d’ambo insieme avinti
- tessiam ghirlande a’ nostri idoli, e fregi.
- E tu, signor, ch’io per mio sole adoro,
- perché non sian dall’altro sole estinti,
- del tuo nome dipinti,
- gli sacra, ond’io lor porga eterni pregi:
- ché por degna corona a tanti regi
- per me non oso: e ’ndarno altri m’invita,
- se l’ardire e l’aita
- non vien da te. Tu sol m’apri e dispensi
- Parnaso: e tu mi desta, e tu m’aviva
- lo stil, la lingua e i sensi,
- sì ch’altamente ne ragioni e scriva.
-
- Giace, quasi gran conca, infra due mari
- e due monti famosi, Alpe e Pirene,
- parte delle più amene
- d’Europa, e di quant’anco il sol circonda:
- di tesori e di popoli e d’altari,
- ch’al nostro vero nume erge e mantene,
- di preziose vene,
- d’arti e d’armi e d’amor madre feconda.
- Novella Berecintia, a cui gioconda
- cede l’altra il suo carro e i suoi leoni:
- e sol par ch’incoroni
- di tutte le sue torri Italia e lei:
- e dica: — Ite, miei Galli, or Galli interi,
- gli indi e i persi e i caldei
- vincete, e fate un sol di tanti imperi. —
-
- Di questa madre generosa e chiara,
- madre ancor essa di celesti eroi,
- regnano oggi fra noi
- d’altri Giovi altri figli ed altre suore;
- e vie più degni ancor d’incenso e d’ara,
- che non fûr già, vecchio Saturno, i tuoi.
- Ma ciascun gli onor suoi
- ripon nell’umiltate e nel timore
- del maggior Dio. Mirate al vincitore
- d’Augusto invitto, al glorioso Errico,
- come, di Cristo amico,
- con la pietà, con l’onestà, con l’armi,
- col sollevar gli oppressi e punir gli empi,
- non coi bronzi o coi marmi,
- si va sacrando i simulacri e i tempi.
-
- Mirate, come placido e severo
- è di se stesso a sé legge e corona.
- Vedete Iri e Bellona,
- come dietro gli vanno, e Temi avanti
- com’ha la ragion seco, e ’l senno e ’l vero:
- bella schiera che mai non l’abbandona.
- Udite come tuona
- sopra de’ licaoni e de’ giganti.
- Guardate quanti n’ha già domi, e quanti
- ne percuote e n’accenna; e con che possa
- scuote d’Olimpo e d’Ossa
- gli svelti monti, e ’ncontro al ciel imposti.
- Oh qual fia poi, spento Tifeo l’audace
- e i folgori deposti!
- quanta il mondo n’avrà letizia e pace!
-
- La sua gran Giuno in tanta altezza umìle,
- gode dell’amor suo, lieta e sicura;
- e non è sdegno o cura
- che ’l cor le punga, o di Calisto o d’Io.
- Suo merto e tuo valor, donna gentile,
- di nome e d’alma inviolata e pura.
- E fu nostra ventura,
- e providenza del superno Iddio,
- ch’in sì gran regno, a sì gran re t’unio,
- perché del suo splendore e del tuo seme
- risorgesse la speme
- della tua Flora e dell’Italia tutta.
- Che se mai raggio suo ver’ lei si stende
- (benché serva e distrutta),
- ancor salute e libertà n’attende.
-
- Vera Minerva, e veramente nata
- di Giove stesso e del suo senno è quella
- ch’ora è figlia e sorella
- di regi illustri, e ne fia madre e sposa.
- Vergine, che di gloria incoronata,
- quasi lunge dal sol propizia stella,
- ti stai d’amor rubella,
- per dar più luce a questa notte ombrosa.
- Viva perla, serena e preziosa,
- qual ha Febo di te cosa più degna?
- per te vive, in te regna;
- col tuo sfavilla il suo bel lume tanto
- ch’ogni cor arde, e ’l mio ne sente un foco
- tal, ch’io ne volo e canto
- infra i tuoi cigni, e son tarpato e roco.
-
- Evvi ancor Cintia, e v’era Endimione:
- coppia che sì felice oggi sarebbe,
- se ’l fior che per lei crebbe,
- oimè non l’era (e ’n su l’aprirsi) anciso!
- Ma che, se legge a morte amore impone?
- se spento, ha quel che (più vivendo) avrebbe?
- se ’l morir non rincrebbe,
- per viver sempre, e non da lei diviso?
- Quante poi, dolci il core e liete il viso,
- v’hanno Ciprigne e dive altre simìli?
- quanti forti e gentili,
- che si fan, bene oprando, al ciel la via?
- e se pur non son dèi, qual altra gente
- è che più degna sia
- o di clava o di tirso o di tridente?
-
- Canzon, se la virtù, se i chiari gesti
- ne fan celesti, del ciel degne sono
- l’alme di ch’io ragiono.
- Tu lor queste di fiori umìli offerte
- porgi in mia vece, e di’: — Se non son elle
- d’oro e di gemme inserte,
- son di voi stessi, e saran poi di stelle.
Parere del Castelvetro
Sopra la canzone precedente
I
Il Petrarca non userebbe:
Dichiarazione d’alcune cose dell’antiscritto Parere
Anonymous (Lodovico Castelvetro)
[…] A lui adunque fu scritto da Roma, da colui che voleva intendere il suo parere, di questa canzone: che essa quivi da molti non solamente era stimata bella, ma tale ancora che il Petrarca, se a’ suoi dì gli fosse stata pòrta cagione simile da farla, non l’avrebbe fatta altrimente. A che riguardando egli, il quale avea parere molto diverso da quello di quei lodatori romani così animosi; rispose che il Petrarca non avrebbe usata niuna delle cose notate da lui nella canzone del Caro. Le quali altri dee provare che il Petrarca avrebbe usate, se vuol provare l’ignoranza a dosso all’opponente. Ma perché ce ne sono alcune scritte strettamente, non facendo di bisogno a scriverle d’altra forma al domandante, intendente ogni stretto parlare, e può per aventura la loro strettezza far parere ad alcuno puerile e vano quello che in effetto non è, sarà bene ch’io, il quale sono consapevole della ’ntenzione dell’opponente, rallarghi queste cotali, e con altre parole le dechiari.
Primieramente adunque volle dire l’opponente che il Petrarca non userebbe «cede», «inviolata», «propizia», «gesti», «inserte», «amene», «simulacri», «illustri», fuor di rima: non perché egli avesse queste parole per non mai udite; conciofossecosaché al suo tempo fossero state usate forse tutte, ma senza dubbio la maggior parte, dagli scrittori; ma per altra cagione, sia qual si voglia, che lo mosse a lasciarle da parte. Né parimente «ambo», parlandosi di due femine, senza compagnia di sostantivo, manifesta e non sotto ’ntesa. Né «ancor essa», veggendo noi che l’uso nobile della lingua non riceve “esso” e “essa” con compagnia di sostantivo manifesto, se non davanti; come, per cagione d’essempio: «Il Petrarca fa delle rime care, ed esso Caro ne fa ancora». Ma non si può dir così: «Il Petrarca fa delle rime care, ed il Caro esso ne fa ancora». E per consequente ancora, non si può dire: «Il Petrarca fa delle rime care, ed il Caro ancora esso ne fa». Né «madre ancor essa».
Né userebbe «suo merto e tuo valore», senza “per”: non trovandosi la perdita di “per”, se non davanti a tre nomi, per quanto io mi ricordo aver letto; i quali sono: “tempo”, “grazia”, “mercé” o “mercede”, così: «E di notte tempo, con iscale ed altri ingegni, entrò nella città di Cortona». […] Né userebbe «tarpato», essendo voce plebea, né mai forse ricevuta da altre scritture che da quelle d’Angelo Poliziano. […]
-
s1 Petrarch never used certain words.
-
s2 Other authors of his time used those words.
-
r1 The fact that Petrarch left out words used in the literature of his time is a sign that he did not use them deliberately.
-
s3 Petrarch wouldn’t have used those words.
-
s4 Petrarch is an authority in Italian literature.
-
r2 Italian authors should avoid words that an authority like Petrarch chose not to use.
-
s5 Those words should not be used.
Risentimento del Predella
[…] Ma, per rispondervi capo per capo, secondo il vostro ordine, vegniamo a quel che dite nella vostra censura: che il Petrarca non userebbe «cede» ed altre voci che seguono. […] Se voi diceste che ’l Petrarca non l’avesse usate, vi si potrebbe credere, perché siete molto pratico nel vocabolario. Ma, dicendo affermativamente «non l’userebbe», bisogna intender se l’avete di buon loco, e quel che voi ne sapete; se per aventura spacciando, come fate, il nome e ’l senno del Petrarca, vi fosse entrato il suo spirito in corpo: ché in questo caso, o quando l’aveste per revelazione, o per qualche altra demostrazione, purché non fosse del vostro cervello, mi contento che sia quel che dite; e il Caro terrà di averle male usate, avendo il Petrarca per principe de’ poeti in questa lingua e per degno di riverenza e d’ammirazione a tutte l’altre. Ma, quando lo diciate e ve l’imaginiate da voi, al vostro detto non sono obligato di credere, e la vostra imaginazione non fa caso. — Neanco a te — direte voi — s’ha da credere. — Sta bene: siamo in questo d’accordo. Resta che ci accordiamo a rimettercene (come è necessario) a terzi che ne sappiano più di voi e di me: e per venire a questo, non vi contentarete voi del giudizio, dell’autorità e dell’essempio di quelli che sono i maestri dell’arte dello scrivere, dai quali hanno imparato il Petrarca e tutti gli altri buoni scrittori, e che devrebbono aver insegnato ancora a voi di giudicare, se gli aveste letti, o ben letti, o sanamente interpretati? […]
-
s6 There is no direct knowledge of Petrarch’s intention.
-
s7 Castelvetro is not a reliable interpreter of Petrarch’s mind.
-
r3 Although Petrarch did not use the words, it’s impossible to determine whether he would have used them without reliable or direct knowledge of his intentions, which is unavailable.
-
s8 It is not possible to know whether Petrarch would have used those words. ✖ r1
-
s9 Other authors have authority as well.
-
r4 Although Petrarch did not use those words, the authority of other influential authors in Italian literature legitimizes their use.
-
s10 Those words can be used. ✖ s5
[…] Ma bisogna prima saper la cagione perché il Petrarca non l’userebbe, secondo voi. Perché sono latine? Non è dunque lecito agli scrittori d’una lingua di valersi delle voci d’un’altra? O non sapete che non solamente è lor concesso d’usar quelle che son forestiere e pratiche del paese, come son queste; ma d’ammettere anco di quelle che non si sono mai più scritte? e le nuove e le nuovamente finte e le greche e le barbare, e le storte dalla prima forma e dal propio significato talvolta? e non solamente le parole, ma le figure del dire, trasportandole dall’una lingua all’altra, contra le regole e contra l’uso commune? E chi lo dice? Il Castelvetro forse? Lo dicono tutti i buoni autori della lingua greca e della latina, ed alcuni de’ nostri che scrivono dell’arte, e l’hanno messo in pratica tutti quelli che artifiziosamente hanno fino a qui scritto. […]
-
s11 Greek and Latin masters of rhetoric endorse the literary use of foreign words.
-
s12 Latin words are foreign to Italian speakers.
-
s13 Italian is a literary language whose norms can be guided by classical precedent.
-
r5 If authoritative literary figures legitimize a rhetorical practice, and that practice is relevantly similar in a new context, then that practice is also legitimate in the new context.
-
s14 Italian authors are justified in using Latinisms.
-
s15 Those words are Latinisms.
-
r6 If Italian authors are justified in using Latinisms, as those words are, then Italian authors are justified in using those words.
[…] Non sarebbe pazzo uno che, volendo imparare di caminare da un altro, gli andasse sempre dietro, mettendo i piedi appunto donde colui gli lieva? La medesima pazzia è quella che dite voi, a voler che si facciano i medesimi passi, e non il medesimo andare del Petrarca. Imitar lui vuol dire che si deve portar la persona e le gambe come egli fece; e non porre ’l piedi nelle sue stesse pedate. Egli si valse giudiziosamente, in tutte le lingue, di tutte le buone voci: col medesimo giudizio è lecito di valersene ancora ad ognuno. Quel che si deve avertire è che non si faccia senza debita considerazione. E in questo ha spezialmente la nostra favella perpetuo obligo col Bembo, perché n’insegnò la via di così fare, e raffrenò l’audacia di coloro che troppo licenziosamente in ciò trascorrevano. […]
-
s16 Learning involves emulating principles, not mimicking results.
-
s17 Literary imitation is a kind of learning.
-
r7 If learning in a domain requires emulating the method rather than the outcome, then learning in an analogous domain also requires the same.
-
s18 Literary imitation should emulate the author’s judgment, not reproduce their words. ✖ r2
[…] Ma pogniamo ancora che ’I Petrarca non si volesse valere di queste voci perché non gli piacessero. […] Ma come è possibile che voi vogliate che un autore, per molto che scriva, possa mettere in opera tutti i vocaboli dell’età sua, che non ne lasci indietro ancora molti di quelli che sono ottimi? Che gli scrittori dopo loro siano privi e di quelli che essi hanno lasciati, e di quelli che non erano ancora a tempo loro? Oltre a ciò, che il Petrarca abbia tolto agli altri quel c’ha fatto esso medesimo? che una lingua sia tutta in uno autor solo? che un solo la giudichi? un solo la finisca? Questo è sentir nella lingua quel medesimo appunto che nella fede: cioè che nel Petrarca e nel Boccaccio si termini tutta la favella volgare, come negli Evangeli ed in san Paolo tutta la sacra Scrittura. […]
Voglio che la perfezion del dire (ancora che non si dia interamente in atto) sia in fino a ora in questa lingua, spezialmente nel Petrarca e nel Boccaccio: ma non voglio per questo distrugger la natura d’essa lingua, che non possa, come l’altre, crescere e scemare; non voglio togliere in tutto i giudizi degli altri, che son venuti e che verranno dopo loro. Non voglio esser privo della libertà c’hanno avuto essi e tutti gli scrittori in tutte le lingue. […] perché qui sta l’errore che avete preso, di credere che in questa lingua si debba fare come nella greca e nella latina; le quali essendo morte quanto all’uso del parlar commune, è necessario che si scrivano cavando dagli scritti de’ pochi ed imitando i migliori, non potendosi da noi conoscere la forza né la bellezza lor naturale. Ma in questa, che naturalmente o communemente si parla e s’intende da tutti e che viva e nuda interamente e in ogni sua parte ci si mostra, che giudizio è il vostro a pensare che necessariamente si debba cavar dagli scritti di un solo, e non anco da molti che la parlano e la scrivono; essendo per assoluto precetto avertiti: «Quod is qui maxime, non etiam unus imitandus est?» [Ma l’autore che deve essere imitato di preferenza non deve essere anche l’unico a essere imitato.] […]
-
s19 To limit authors’ ability to interpret and develop the language by binding it to past usage is akin to denying the contemporary Church its role in interpreting and expanding upon sacred Scripture.
-
s20 The Church holds the autority to interpret and expand upon sacred Scripture.
-
r8 Since denying authors interpretive authority over language is like denying the Church such authority over Scripture, and the Church has it, authors should have it too.
-
s21 Contemporary authors have the freedom to interpret and develop the language.
-
s18 Literary imitation should emulate the author’s judgment, not reproduce their words. ✖ r2
-
s22 Petrarch exercised authorial freedom in shaping the language.
-
r9 If an exemplar author exercised authorial freedom, then others may follow that example by exercising similar freedom.
-
s21 Contemporary authors have the freedom to interpret and develop the language.
-
s23 In dead languages like Latin and Greek, one must imitate the best authors.
-
s24 Living languages are naturally modified by the variety of their speakers.
-
s25 Italian is a living language.
-
r10 Unlike dead languages, a living language such as Italian must draw from the variety of its speakers and cannot be normed by a single authority.
-
s26 Italian should not be limited to the authority of a single author, such as Petrarch.
Ragione d’alcune cose segnate nella Canzone d’Annibal Caro
Venite a’ l’ombra de’ gran gigli d’oro
Falli di parole
Mala elezione di parole forestiere
[…] Poiché le parole latine sono straniere a’ vulgari, […] sì come non acconcie ad essere adoperate in questa canzone sono state da me segnate, e vanamente si producono dal Caro per sostegno loro l’autorità de’ valenti maestri di ritorica e di poesia, alcuni de’ quali non parlano di questa maniera di parole strane e alcuni ne parlano sì, ma niegano l’uso loro o non lo concedono in questo caso; sì come ancora s’adducono certi essempi di scrittori e alcune ragioni che non appertengono alla disputa nostra. […]
Il qual Quintiliano, dicendo che Orazio è «et varius figuris et verbis felicissime audax» [variegato nelle forme del discorso e felicissimo innovatore nei vocaboli], intende dell’arditezza di lui aventurosa solamente dentro da termini della lingua latina quanto appartiene alle voci; e dicendo
nisi quod iniqui iudices adversus nos sumus, ideoque paupertate sermonis laboramus
se non per il fatto che siamo troppo autocritici, ed è perciò che siamo afflitti dalla povertà del nostro lessico
intende egli della formazione delle parole latine a similitudine delle greche, e non del portare le forestiere […] in un’altra lingua, come mostra d’avere il Caro per costante che intenda; e dicendo in due luoghi «audendum» [bisogna osare] non intende universalmente delle voci d’ogni maniera di lingua forestiera, ma particolarmente delle voci formate di nuovo dal favellatore secondo la maniera della lingua […] straniera. […]
Ora, perché non sia una persona medesima secondo Varrone quella del favellatore e quella del poeta nell’usare l’analogia o la proporzione nelle parole; né perché non sia la ragione loro pari; né quella stessa potendo il poeta «transilire lineas impune», cioè passare il segno, il che è interpretato da Varrone medesimo che il poeta può più liberamente seguire l’analogia nelle parole che non può il favellatore; non si concede miga per lui, secondo che presuppone il Caro, che si conceda che il poeta possa mescolare voci strane […] nel suo poema […]
-
s27 Quintilian supports the formation of Latin words after the model of Greek ones.
-
s28 Varro allows poets greater freedom than orators in forming words by morphological analogy rather than by common usage.
-
s29 Quintilian and Varro represent the consensus of rhetoric masters on linguistic matters.
-
r11 If rhetorical masters explicitly discuss certain linguistic practices under poetic license and omit others, then only the discussed practices are to be considered endorsed.
-
s30 Rhetoric masters endorse new word formation after the model of foreign words, not the usage of foreign words themselves. ✖ s11
Perché resta che veggiamo se, accostandoci noi all’opinione di messer Pietro Bembo, che solo ha tenuto sermone di simiglianti voci, e all’essempio de’ poeti della lingua vulgare, le possiamo mantenere con lode nella canzone dove sono state poste dal Caro.
Ma per apprender pienamente l’opinione di così riverendo scrittore intorno a ciò, e per sapere sicuramente dove e quando si permetta l’uso delle voci latine in canzone ad essempio de’ poeti vulgari, dico prima che sono da sciegliere certi scrittori d’autorità a quali si possa prestar fede nell’elezione delle parole; o più tosto sono da riconoscere i già scielti da messer Pietro Bembo, e nominati da lui ne’ suoi libri della lingua vulgare, e citati a confermazione delle cose insegnateci, tra quali giudica essere il Boccaccio l’ottimo prosatore e ’l Petrarca l’ottimo rimatore, e amenduni gli ultimi in tempo da essere creduti.
Ora il Caro non si dovrebbe maravigliare se, dicendo egli che la lingua nostra è tenuta molto alla dottrina del Bembo nella scielta delle parole, io mi ritrarrò da dar molta credenza in questa parte a Lorenzo de’ Medici, o ad Angelo Poliziano, o ad alcun altro più moderno, poi che lo farò consigliato da esso Bembo approvato per buon consigliatore da esso Caro. […]
I volumi adunque riprovati da gli loro quantunque degni scrittori, o lasciatici imperfetti, o ripresi liberamente dal Bembo quanto è alla lingua, o trapassati per lui sotto taciturnità non ci possono rendere sicuri da biasimo se riempieremo i nostri scritti delle loro voci che non sieno altrove in volumi a quali non manchi né il fine, né il compiacimento del suo autore, né l’approvamento del Bembo.
Ma non per tanto, oltre al predetto fine de’ volumi, e compiacimento de’ suoi autori, e approvamento del Bembo, è consiglio di Quintiliano, in questa materia d’usar le voci latine o altre ad essempio altrui, che si debba riguardare attentamente, ancora che non faccia errore chi usa le voci le quali hanno poste gli autori nobili ne’ suoi volumi, non tanto se que’ cotali abbiano poste quelle cotali voci, quanto se essi abbiano tirati de gli altri nel loro parere e avuti in ciò de’ seguaci.
[…] Ultimamente è da fermarci nella memoria che né autorità di scrittori, né approvamento loro di libri […] ci deono poter difendere da chi avrà volontà di biasimarci, se cercheremo molte voci latine sparse, e seminate o in molti e diversi buon volumi, o in un solo buon volume grande, e raccogliendole insieme le riporremo in una brieve compositione, quale sarebbe un sonetto, o una canzone, conciosia cosa che l’uso di queste parole latine ne’ luoghi ne’ quali è permesso, debba esser molto ristretto si perché i dottori dell’arte del favellare non concedono quello delle parole straniere […] se non di rado e con risparmio, sì perché i poeti vulgari sono stati scarsissimi in adoperar simili parole ne’ sonetti e nelle canzoni, e più quelli che sono lodati per migliori rimatori.
Ma se il non avere usato il Petrarca queste voci […] si debba credere essere proceduto da giudicio, cioè perché egli non l’abbia giudicate degne delle sue scritture, o da altro accidente come da brevità di vita, o da strettezza, o da simplicità di materia, quasi dobbiamo pensare […] che, se più lungamente o d’altre materie avesse scritto, avrebbe usati altri modi di parlare e altre parole; e, sì come medesimamente afferma il Caro, […] quasi possiamo dire che il Petrarca sia vissuto poco tempo, avendo egli menata la vita sua per lo spazio d’anni settanta interi meno un giorno per lo più sana, agiata e riposata, e non occupata in altro che ne gli studi graziosi di poesia; e abbia composti pochi sonetti e canzoni di soggetto non diverso, avendo egli scritto più lungamente, e più variamente in questa maniera di rime che facesse mai niuno altro che vivesse avanti a lui, o insieme con lui, o dopo lui. Ma, come io dico, se si debba stimare che ciò sia proceduto da giudiciosa deliberazione o da altro, non fa mestiere al presente che altro se ne dica. […]
Si può per le cose scritte in rime in tanta copia dal Petrarca in così lunga età, si può dico ottimamente discernere e sicuramente affermare quali parole fosse stato il Petrarca per usare e quali no, se fosse ancora vissuto più che non fece o avesse scritto più ampiamente o d’altra materia che non fece. Né chi dice di discerner ciò e l’afferma è tenuto al parer mio a produrre mandato fattogli dal Petrarca della sua volontà e di quello che fosse stato egli in ciò per fare o per non fare, non si potendo aver maggior certezza della volontà altrui non palesata e di quello che egli volesse fare o non fare da altro che dal tenore dell’altre simili azioni servate per l’adietro da lui. Né parimente è tenuto a confessare che lo spirito del Petrarca o l’anima sia passata nel suo corpo secondo la palingenesia Pitagorica o Cabalistica, o a vantarsi d’avere avuto ciò per divina spirazione o rivelazione, secondo che il Caro dice, prendendo in giuoco quelle mie parole «il Petrarca non userebbe», che io sono tenuto a fare poi che affermo di discernerlo. Ma senza producimento di mandato, o confessione di passamento di spirito o d’anima in nuovo corpo, o vanto di spirazione divina o di rivelazione, il Caro mi potrà pur credere, poi che io sono secondo le sue parole molto pratico nel vocabolario, che egli, il quale non v’è così pratico, s’inganna a negare che nel Petrarca sieno le voci “famelico”, “eternare”, “lentare”, percioché nel vocabolario della memoria mia è registrato “famelico” come detto dal Petrarca in quel verso […]
Se adunque non segnai le parole latine nella canzone del Caro perché solamente il Petrarca non l’avesse usate, ma per altro, come evidentemente appare per quello che è stato detto, e appareva ancora, fuori di raggione m’appone egli che io voglia ristringere tutta la favella volgare dentro da termini del Petrarca e del Boccaccio; e fuori di tempo mi ridice tre volte, per un grandissimo e bellissimo secreto, e non udito prima da un par mio, che la lingua che si parla e per conseguente vive ancora, quale è la vulgare nostra, non si prende in formare i nostri scritti tutta da molti libri e tanto meno da un solo, come si fanno quelle che più non si parlano e sono morte, se non in quanto vivono ne libri degli scrittori, quali sono la latina e la greca; ma, in buona parte, si prende ancora da molti che la parlano, quasi che le voci latine da me segnate si parlino. Ora, non s’avede egli dicendo ciò, o fa vista di non avedersi, di contradire a messer Pietro Bembo, il quale ci consiglia a scrivere non con vocaboli del popolo o del tempo presente, in tutto o in parte, ma con que’ degli autori antichi e dalla loro età, nella lingua vulgare e in ogni altra lingua, quando i vocaboli degli autori e dell’età passata sono migliori che non sono que’ del popolo o dell’età nostra; sì come sono migliori gli usati, secondo ch’egli afferma, dal Boccaccio e da Petrarca e dal suo secolo, che non sono quelli che usiamo oggidì noi. […]
Senza che, fuori di ragione, si maraviglia del mio giudicio, apponendomi falsamente che io pensi che di necessità si debba prendere tutta la favella con la quale scriviamo dagli scritti d’un solo, contra lo ’nsegnamento di Quintiliano
Sed non qui maxime imitandus, et solus imitandus est
Ma l’autore che deve essere imitato di preferenza non deve essere anche l’unico a essere imitato
apponendo a lui, o per ignoranza o per malizia, che intenda in quel motto della rassomiglianza delle parole, il quale non dimeno intende della rassomiglianza delle altre virtù del favellatore, come vedrà manifestamente chi guarderà ben quel luogo. Ma, senza apporre a lui quel che non pensa, mi posso ben maravigliar di lui, che, per accattarmi odio appresso le persone, ancora per questa via dica che altro non è il proporre il Boccaccio e ’l Petrarca per essempio unico delle scritture, presuponendo egli che io gli proponga quanto è alla favella, che un ristringere la religione Cristiana tutta nel testamento nuovo, senza voler ricevere le tradizioni de’ padri; le quali, secondo che egli dice, deono aver luogo non meno nella lingua vulgare che nel Cristianesimo, non riconoscendo egli la gran dissimilitudine che è tra le tradizioni de’ padri santi Cristiani e le tradizioni de’ suoi pari, che egli intende di proporci per padri in questa lingua. Percioché, dove quelle scoprono la gloria dell’evangelio, e ristringono la licenza del dissoluto viver mondano, e mortificano la carne per vivificar lo spirito, queste oscurano la chiarezza della lingua, e rallargano ogni strettezza d’osservato parlare, e essaltano e diffendono la ignoranza per abbassare e confondere la scienza.
From tree to graph
TEI Markup
Peculiar interests, haven’t you? Congratulations, you have found the secret TEI Documentation.
In the project’s repository you will find the annotated text in Apologia-Ragione-TEI.xml
and the tei_arg.odd
schema it is validated against.
<div resp="#predella">
<p><!-- Text passage annotated with @ana --></p>
<note type="paraphrase">
<list xml:id="CR1" type="argument" about="#disputed-words">
<item type="premise"><ptr target="#s1"/></item>
<item xml:id="s6" type="premise">There is no direct knowledge of Petrarch’s intention.</item>
<item xml:id="s7" type="premise">Castelvetro is not a reliable interpreter of Petrarch’s mind.</item>
<item xml:id="r3" type="rule" prev="#s1 #s6 #s7" next="#s8">Although Petrarch did not use the words, it’s impossible to determine whether he would have used them without reliable or direct knowledge of his intentions, which is unavailable.</item>
<item xml:id="s8" type="conclusion" exclude="#r1">It is not possible to know whether Petrarch would have used those words.</item>
</list>
</note>
</div>
:CR1 rdf:type arg:Argument ;
arg:Conclusion :s8 ;
arg:InferenceRule :r3 ;
arg:Premise :s1 ,
:s6 ,
:s7 ;
arg:Topic :disputed-words ;
arg:by :predella .
:r3 arg:Antecedent :s1 ,
:s6 ,
:s7 ;
arg:Consequent :s8 ;
rdfs:comment "Although Petrarch did not use the words, it’s impossible to determine whether he would have used them without reliable or direct knowledge of his intentions, which is unavailable."@en .
:s1 rdfs:comment "Petrarch never used certain words."@en .
:s6 rdfs:comment "There is no direct knowledge of Petrarch’s intention."@en .
:s7 rdfs:comment "Castelvetro is not a reliable interpreter of Petrarch’s mind."@en .
:s8 arg:contradicts :r1 ;
rdfs:comment "It is not possible to know whether Petrarch would have used those words."@en .
:CR1 rdf:type dul:Situation ,
arg:Argument ,
arg:Conflict ,
arg:Undercut , # (1)!
persp:Perspectivisation ;
dul:isSettingFor :AT_caro ,
:KB_caro ,
:disputed-words ,
:predella ,
:r3 ,
:s1 ,
:s6 ,
:s7 ,
:s8 ;
dul:satisfies arg:Argument ,
persp:Perspectivisation ;
arg:ArgumentationTheory :AT_caro ; # (2)!
arg:Conclusion :s8 ;
arg:InferenceRule :r3 ;
arg:Premise :s1 ,
:s6 ,
:s7 ;
arg:Topic :disputed-words ;
arg:attacks :CV1 ;
arg:by :predella ;
persp:Background :KB_caro ;
persp:Conceptualiser :predella ;
persp:Cut :s8 ;
persp:Eventuality :disputed-words ;
persp:Lens :s1 ,
:s6 ,
:s7 .
:r3 rdf:type dul:Situation ,
arg:InferenceRule ;
dul:isSettingFor :s1 ,
:s6 ,
:s7 ,
:s8 ;
dul:satisfies arg:InferenceRule ;
arg:Antecedent :s1 ,
:s6 ,
:s7 ;
arg:Consequent :s8 ;
arg:extractedFrom :KB_caro ;
rdfs:comment "Although Petrarch did not use the words, it’s impossible to determine whether he would have used them without reliable or direct knowledge of his intentions, which is unavailable."@en .
:s1 rdf:type dul:Situation ,
arg:Antecedent ,
arg:Premise ,
persp:Lens ;
dul:satisfies arg:Antecedent ,
arg:Premise ,
persp:Lens ;
arg:extractedFrom :KB_caro ,
:KB_castelvetro ; # (3)!
rdfs:comment "Petrarch never used certain words."@en .
:s6 rdf:type dul:Situation ,
arg:Antecedent ,
arg:Premise ,
persp:Lens ;
dul:satisfies arg:Antecedent ,
arg:Premise ,
persp:Lens ;
arg:extractedFrom :KB_caro ;
rdfs:comment "There is no direct knowledge of Petrarch’s intention."@en .
:s7 rdf:type dul:Situation ,
arg:Antecedent ,
arg:Premise ,
persp:Lens ;
dul:satisfies arg:Antecedent ,
arg:Premise ,
persp:Lens ;
arg:extractedFrom :KB_caro ;
rdfs:comment "Castelvetro is not a reliable interpreter of Petrarch’s mind."@en .
:s8 rdf:type dul:Situation ,
arg:Conclusion ,
arg:Consequent ,
persp:Cut ;
dul:satisfies arg:Conclusion ,
arg:Consequent ,
persp:Cut ;
arg:contradicts :r1 ;
arg:extractedFrom :KB_caro ;
persp:shotThrough :s1 ,
:s6 ,
:s7 ;
rdfs:comment "It is not possible to know whether Petrarch would have used those words."@en .
- The argument attacks the inference rule of another argument.
- An argumentation theory and the related knowledge base are shared among the aliases of an author.
- This is a premise both opponents agree on.
Draw your conclusion
Extracting arguments from this controversy showed the virtues and limitations of the ASPIC+ framework. For instance, since it doesn’t allow to represent directly hypotetical statements and reductio ad absurdum arguments such as Caro’s point about the subjection of poetic freedom to scriptural criteria, such argumentative structures had to be flattened into unified premises. On the other hand, it made it possible to distinctly portray the backfiring of an ipse dixit against the very author who had appealed to it, to reconstruct the supported standpoints behind the irony, and to represent the anticipation of the opponent’s objections, effectively bringing out that although the two contentors both claim to be Petrarchists, they could not have more fundamentally different conceptions of what this consists of, citing the same authors to demonstrate the other’s misunderstanding.
Since you have arrived here, you have probably made up your mind about the Caro–Castelvetro controversy. Now is the time to take sides.
-
H. Prakken, “An overview of formal models of argumentation and their application in philosophy,” Studies in Logic, vol. 4, no. 1, pp. 65–86, 2011, Available: https://webspace.science.uu.nl/\%7Eprakk101/pubs/china11.pdf ↩